北京邮电大学论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 114505|回复: 0

[其它] 口译的种类及需要注意的事项

[复制链接]
发表于 2011-5-7 08:02:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

随着对外交流的日益加强,口译越来越多的出现在一些涉外的场合,也越来越多的被人们认识和了解。口译译员(interpreter)已经成为我们国家一个不可缺少的职业,也有越来越多的人有志于从事这份很有魅力的职业。为了让大家能够更清楚的了解口译这项职业,北京新东方口译老师经过多年的经验,来谈谈口译的分类,以及每种口译需要注意的事项。

第一种是耳语口译(whispering interpretation),也称咬耳朵翻译。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。通常的文艺演出一般都会有相关背景,在演出开始之前,可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识,外宾就会带着背景知识去看节目,这样就会容易理解,另外在报幕时要跟外宾解释一下。记得有一次周总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译就不停的跟外宾解释梁山伯是谁,祝英台是谁,他们是什么关系,等等,解释了一大堆,外宾也不理解,而且也打扰到了旁边观看节目的观众。后来周总理就让翻译跟外宾解释这部戏是《Chinese Romeo and Juliet》,这样外宾一下子就理解了。这就是所谓的画龙点睛

第二种叫视译(sight interpretation)。是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做译前准备。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种翻译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式,因此翻译起来还是比较简单的。我在北京做过一次这样的翻译,当时我也不知道是什么任务,车子在胡同里绕了很长的时间,停在一个锈迹斑斑的铁门前,两只大狼狗上来闻了一下,然后我们就进去了,到了里面才有人过来告诉我,是中央的一位领导会见英国市长代表团,讨论关于毒品的问题,给了我一个翻译稿,并且告诉我不要谈论其他的问题。中央领导的发言很简短,难度不是很大。

第三种叫接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,掌握一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。我曾经为一个美国警察代表访华团做过这样的口译,事先我从他们的团长处了解到,他们将会做一个关于美国交通状况的一个介绍,于是我用了两天的时间查了大量的关于美国交通的一些资料和专业术语,翻译的很顺利,并得到了美国代表团的赞赏。 第四种叫交替口译(alternating interpretation)。即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,也是有一定的难度的。如果是在商务谈判这种有固定主题的场合,事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦,有一次在为马来西亚塑胶协会做翻译的时候,中途有一位翻译就因为谈判的深入而渐渐的感到比较吃力,最终中途退场,由我一个人翻译,这就是因为对专业知识的掌握不够造成的。交替口译中最难的是宴会中的口译,因为宴会是气氛相对比较轻松的场合,因此话题也比较多,领导也比较容易放的开,这就给我们翻译带来了很大的困难。有一次给前轻工部陈部长做宴会翻译,陈部长比较健谈,而且知识非常丰富,谈的话题很多,从北京的长城谈到美国的地理,从西方的哲学谈到中国的古典音乐,整个宴会下来,我是高度紧张,几乎没吃几口饭,不停的在我脑海里搜索相关的词汇。

最后一种就是同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。我在为世界历史文化名城博览会做同传的时候就遇到过这种情况,当轮到一位国内著名建筑学大师发言的时候,他一上来就说:我有一份稿子,但是我今天偏不按照稿子说,…”这样翻译的难度就大大提高了。更难的是,接下来他就开始骂在座的领导,说我们的古迹都被这些领导破坏了等等,如果是没有经验的译员遇到这种情况就会慌张,不知道怎么处理。所以说这些突发事件是同传中最难处理的。设备的调试也是比较关键的,在会前,一定要提前到会场调试设备,并且试翻一段,确保没有机械故障。同传的场合一般都是比较重要的国际会议,会上会有许多的记者,因此在英译中的时候,如果中文表达不好,会给记者朋友们带来比较大的困难。

另外,在遇到讲话人说到诸如我的讲话结束了,谢谢!在此,我要特别对表示衷心的感谢!之类的,需要获得礼节性掌声的时候,翻译一定要同步,前面的话可以不用翻,直接翻译最后一句话,这样就不会出现中国听众鼓掌,外国听众没有反应的尴尬局面。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:12726567   myubbs.com
         站长微信
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|北京邮电大学论坛 ( 琼ICP备12002442号 )

GMT+8, 2024-3-29 15:59 , Processed in 0.116560 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表